Reading ComprehensionDifficulty: Hard

PT134 S4 P2 Q11 Explanation

Mexican American Proverb Use

A free, expert breakdown of this official LSAT Reading Comprehension question.

TopicsAuthor OpinionSociety

Keep going in LSAT Lab

  • Save & drill this skill build targeted practice sets from questions like this one

  • Video walkthroughs watch every question solved step by step

  • 81 official LSATs as questions, timed sections & full-length tests

Full official LSAT questions are available through LawHub. This page provides LSAT Lab's explanation, strategy, and review tools without republishing the full official question.

Passage

Mexican Americans share with speakers of Spanish throughout the world a rich and varied repertoire of proverbs as well as a vital tradition of proverb use. The term “proverb” refers to a self-contained saying that can be understood independent of a specific verbal context and that has as its main purpose the to the common proverb tradition of Europe and have exact equivalents in English-language proverbial speech.

Each use of a proverb is an individual act whose meaning varies depending on the individual speaker and the particular social context in which the use occurs. Nonetheless, it is important to recognize that proverb use is also shaped by the larger community with which the individual interacts. The fact that proverbs dealing with older children especially, parents need to appeal to traditional wisdom to bolster their authority.

Another dimension of proverb use within Mexican American communities is that proverbs often serve to foster a consciousness of ethnicity, that is, of membership in a particular ethnic group possessing features that distinguish it from other groups within a multiethnic environment. Even those Mexican American proverbs that do not have an explicitly enhancing Mexican American young people’s familiarity with their heritage, thereby strengthening their ties to Mexican tradition.

What this question is testing

Author Opinion

Your task

Pin down exactly what the question asks about the passage — a detail, the author's view, the structure, or the main point — before looking at the choices.

Common trap

Answers that restate a true detail from the passage but don't answer the specific question being asked.

Winning move

Anticipate the answer in your own words from the passage, then find the choice that matches that prediction.

Reading along? Open the full official question in LawHub — we show a fragment here and keep the reasoning in our own words.

The question
11.

The author of the passage would be most likely to agree with which one of

Answer choices

  1. Contradicted19% picked this

    Most Mexican American proverbs have their origin in the common proverb

    The last two sentences of the first paragraph say that, the great majority of Spanish-language proverbs came reached Mexico from Spain, though they did not all originate there. many belong to the common proverb tradition of Europe. It sounds like most proverbs came from Spain, and a minority of them from the common proverb tradition of Europe.

  2. Unsupported Comparison Word Salad8% picked this

    Mexican American parents are more likely to emphasize the value of traditional wisdom than are most other parents

    The one line of comparative emphasis we got was that Mexican American parents are more likely than other American parents to use proverbs as a way of talking to their kids about who theirs kids are friends with. At the end of the 2nd paragraph, the author speculates that maybe Mexican American parents like proverbs because proverbs seem to carry the gravitas of traditional wisdom. But we can't blend those two ideas together in a Word Salad and say that Mexican Americans are more likely to emphasize traditional wisdom. Other American parents might be just as likely (or more) to emphasize traditional wisdom; they just don't use proverbs as much. Perhaps they emphasize traditional wisdom through greater respect for elders or for classic literature.

  3. Unsupported Comparison2% picked this

    There are more Spanish-language proverbs than there are proverbs in the common proverb

    We can't quantify who's got more proverbs: the Spanish language, or the common proverb tradition of Europe. At the end of the 1st paragraph the author says that Mexico received more of its proverbs from the first source than from the second one, but that's not necessary because the first source has more proverbs. Maybe it was primarily because Mexican people generally speak Spanish already.

  4. Correct70% picked this

    Proverb use in some communities may reflect parental concern that the young will not

    Why this is right

    The soft, supportable language of "some, may" makes this answer worthy of our attention on the 1st pass. We slow down for safely worded answers to think about whether we could support them. In the 2nd paragraph, the author is emphasizing the pronounced use of proverbs within Mexican American families as means of regulation of peer-group relationships. She then says, Perhaps this emphasis on peer-group relations derives from a sense that traditional, community-approved norms are threatened by those prevalent in the surrounding society. That line seems to be saying what this answer is saying. The Mexican American parents are using proverbs because they are concerned that traditional norms approved by their community are being threatened by those prevalent in the surrounding society. For example, maybe a traditional norm is to go to church every weekend, but when a teenager starts hanging out with atheist heathens from the surrounding society, the teenager starts to question whether they should keep going to church.

    Skill tested: Author Opinion · how this choice captures the passage's function is the move to repeat next time.

  5. Too Strong / Specific: cannot, most0% picked this

    Most proverbs cannot be accurately translated from one language

    This is scary, loaded language. Does the author ever say that a majority of proverbs only make sense in their native language? This answer's only potential support seems to be the fact that in the 2nd paragraph the author provides a "rough translation" of a proverb that is said in Spanish. Even though it's a rough translation, it still seems understandable, so wasn't it accurately translated? We got the intended meaning? Even if we thought this rough translation does not count as an accurate translation, we have no grounds for assuming that most proverbs are also like this.

Continue the review in LSAT Lab

Save this question, watch the video walkthrough, and drill similar questions in your LSAT Lab account.

LSAT Lab

Turn this review into a targeted study plan.

Save this question, drill more like it, watch the video walkthrough, and track your progress in your LSAT Lab account.

Start practicing free