A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.
What this question is testing
Conclusion
The author wants you to walk away thinking: when a long document needs to get translated fast, use a computer, not a team of humans.
Evidence
Two main reasons. (1) Splitting a long document among multiple human translators produces a stylistic mess — each section reads differently. A computer program produces a single uniform style. (2) Computers are faster and run at 80% accuracy.
Question Stem
This is a LEAST Evaluate question — a tricky variant. Four of the answers will raise real concerns about the argument; the correct answer is the one that does not matter.
Evaluate
The kinds of issues that matter here:
Could the human-style problem be fixed by giving translators a style guide? (If yes, the human approach is rescued.)
Does 80% accuracy meet users' needs? (If 80% is too low, computers lose.)
Are the 20% errors trivial typos or catastrophic mistakes? (Catastrophic errors kill the case for computers.)
Can we even compare accuracy as a number across the two methods?
Goal
Find the answer that does not meaningfully affect the comparison. The argument already specifies the computer produces a stylistically uniform translation, so any question about whether different programs each have their own style is beside the point — only one program is being used for the document.
Reading along? Open the full official question in LawHub — we show a fragment here and keep the reasoning in our own words.