Logical ReasoningDifficulty: Hard

PT147 S1 Q19 Explanation

Any literary translation

A free, expert breakdown of this official LSAT Logical Reasoning question.

TopicsPrinciple-Strengthen

Keep going in LSAT Lab

  • Save & drill this skill build targeted practice sets from questions like this one

  • Video walkthroughs watch every question solved step by step

  • 81 official LSATs as questions, timed sections & full-length tests

Full official LSAT questions are available through LawHub. This page provides LSAT Lab's explanation, strategy, and review tools without republishing the full official question.

Stimulus

Any literary translation is a compromise between two goals that cannot be entirely reconciled: faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style. Thus, even the most skillful flawed approximation of the original work.

What this question is testing

Principle-Strengthen

Your task

Break the argument into its conclusion and evidence, then do exactly what the question stem asks with that structure.

Common trap

Answers that sound relevant to the topic but don't connect to the argument's actual reasoning.

Winning move

Predict what a right answer must do, then test each choice against the conclusion-evidence gap.

Reading along? Open the full official question in LawHub — we show a fragment here and keep the reasoning in our own words.

The question
19.

Which one of the following principles, if valid, most helps to justify the reasoning in

Answer choices

  1. Unrelated to Goal1% picked this

    A translation of a literary work should be entirely faithful to neither the meaning of the text nor

    This answer doesn't have any conclusion language in it that would help us prove that something is "at best a flawed approximation". It doesn't even match the vibe of the argument. The argument was acting like it's a bad / flawed thing that we can't be faithful to both meaning and style. This answer is saying that's actually a good thing.

  2. If-Conclusion3% picked this

    If a literary translation is flawed as an approximation of the original work, it cannot be regarded as a successful compromise between faithfulness to

    We're trying to support/prove a conclusion that something is a flawed approximation, so that language has to be on the right side of the arrow. "If xyz, then flawed approximation of the original work". This answer is committing the cardinal sin of putting the conclusion on the left of the arrow, which is always wrong. It's saying, "If a flawed approximation, then xyz".

  3. Unrelated to Goal7% picked this

    The most skillful literary translation of a work will not necessarily be the most balanced compromise between faithfulness to the meaning of the text

    This answer doesn't have any conclusion language in it that would help us prove that something is "at best a flawed approximation". This is also an incredibly weakly worded answer. Saying that "X will not necessarily be Y" means that "there is at least one X that is not Y". Answers that only speak to at-least-one data point are almost always wrong on Strengthen, Weaken, Paradox, and Sufficient Assumption.

  4. Correct65% picked this

    Any translation that is not entirely faithful to both the meaning of the text and the original author's style will be at best

    Why this is right

    This provides the Linking idea we were seeking, getting us from what was discussed in the Evidence to what we're trying to prove in the Conclusion. This rule says: if translation is not then at best entirely faithful to ? a flawed both meaning and style approximation We were told that every translation, including even the most skillful ones, will not be able to simultaneously be entirely faithful to meaning and faithful to style. So according to this rule, even the most skillful translation will be at best a flawed approximation.

    Skill tested: Principle-Strengthen · how this choice captures the argument's function is the move to repeat next time.

  5. Unrelated to Goal24% picked this

    Not even the most skillful literary translation could be faithful to both the literal meaning of the text

    This answer doesn't have any conclusion language in it that would help us prove that something is "at best a flawed approximation". This just restates the meaning of the first sentence. You can't strengthen an argument by reiterating something we were already told / already know. Given that "any literary translation" can't be faithful to both meaning and style, we can infer that any specific type of literary translation ("the most skillful") can't be faithful to both meaning and style.

Continue the review in LSAT Lab

Save this question, watch the video walkthrough, and drill similar questions in your LSAT Lab account.

LSAT Lab

Turn this review into a targeted study plan.

Save this question, drill more like it, watch the video walkthrough, and track your progress in your LSAT Lab account.

Start practicing free